法语首页 | 网站地图 | 友情链接
你现在的位置:法语翻译>>翻译行业资讯>>春江花月夜中法对照2
春江花月夜中法对照2
天虹法语翻译    编辑:tianhong    更新日期:2008-11-17

白云一片去悠悠,
  青枫浦上不胜愁。
  谁家今夜扁舟子?
  何处相思明月楼?
Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s'effilohant,
Autant est triste l'homme sur la rive aux érables verts;
Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l 'eau
Sous cette lune qui s'attriste d'éclairer en solitaire le pavillon vide?

可怜楼上月徘徊,
  应照离人妆镜台。
  玉户帘中卷不去,
  捣衣砧上拂还来。
Elle s'y attarde, comme accrochée par dessus son toit,
Et pénètre le boudoir habité par une âme esseulée.
Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,
Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.

此时相望不相闻,
  愿逐月华流照君。
  鸿雁长飞光不度,
  鱼龙潜跃水成文。
A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,
Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse...
Que l 'oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!
Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!

昨夜闲潭梦落花,
  可怜春半不还家。
  江水流春去欲尽,
  江潭落月复西斜。
La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l'étang;
La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas...
Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,
A l'ouest, près de l 'étang, la lune est sur son déclin;

斜月沉沉藏海雾,
  碣石潇湘无限路。
  不知乘月几人归,
  落月摇情满江树。
EIle va bientôt se coucher au fond de la mer brumeuse,
Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent:
Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là?
A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques.

法语翻译强项
天虹法语翻译/联系方式
地址:上海市花园路66弄1号嘉和国际大厦703-704室
客服电话:021-60942080(多线
客户传真:(8621)60942094
客户邮箱: th@tianhongsh.com
天虹翻译-专业法语翻译服务
COPYRIGHT (C) 2007-2008 RAINBOW TRANSLATION. ALL RIGHTS RESERVED 天虹上海翻译公司 版权所有